Buddhagosa and Sri Lanka
Kamalika PIERIS
(Sri Lanka Daily News, 27 September 2008, http://www.dailynews.lk/2008/09/27/fea10.asp)
Kamalika PIERIS
(Sri Lanka Daily News, 27 September 2008, http://www.dailynews.lk/2008/09/27/fea10.asp)
The venerable
scholar monk Buddhagosa was sent to Sri Lanka by the Buddhist elders of India,
to engage in the task of translating into Pali the Sinhala commentaries held at
the Mahavihara at Anuradhapura. Buddhagosa came to Sri Lanka in the time of
king Mahanama (406-428 AD).
According to
the Mahavamsa (Culavamsa) Buddhagosa was told in India that the Theravada texts
available in India were inadequate. They lacked commentaries.
The Sinhala
commentaries (atthakatha) were ‘genuine and faultless.’ They were commentaries
composed in the Sinhala language by Mahinda, who had previously consulted the
discourses of the Buddha confirmed at the Third Buddhist Council in India. Sri Lanka
had preserved these commentaries.
Sri Lanka had
also preserved the Buddhist canon, the Pitakas, in Pali. Sinhala Buddhism
therefore contained the authentic Theravada philosophy.
Buddhagosa
was asked to go to Sri Lanka and ‘render the Sinhala texts into Magadhi’ in
order to make the Sinhala texts accessible to the whole Buddhist world.
‘Magadhi’ is the correct word for the language we call ‘Pali’.
Pali
The word Pali
simply means ‘canonical text’. Sri Lankan historians have now started to use
‘Magadhi’ instead of ‘Pali’. I shall also use the term Magadhi instead of Pali.
Ven. Nanamoli
suggests that Sanskrit had probably displaced Magadhi (Pali) as the medium of
study in all the Buddhist schools in India by the first century AD.
Today all the
schools of Buddhism, except Theravada, use Sanskrit. The Theravada school
decided that in order to remain distinct from the many other schools of
Buddhism which were in vogue in India at the time, it was best to adopt a
language other than Sanskrit.
They decided
to use Magadhi as the official language. Magadhi was the dialect spoken by
Gautama Buddha.
Rehabilitate
This led to a
drive to revive and rehabilitate Magadhi. I think that Sri Lanka was also a
party to this decision, though it meant the displacement of Sinhala by Magadhi
as the language of Buddhism. Sinhala was perfectly capable of functioning as
the medium for Theravada Buddhism and in my view, should have made a claim to
be considered the official language of Theravada Buddhism.
Malalasekera
(1928) noted that at the time of Mahinda, the Sinhala language was able to
accommodate the abstract Budddhist concepts that Mahinda brought over. The
sought-after Sri Lankan commentaries were also in Sinhala.
However, in
the 4th century, the Sinhala Sangha decided to give preference to Magadhi.
Though they did not know the language very well, they wrote the Dipavamsa in
their limited Magadhi (Pali) using the Sihala atthakatha and the Sinhala script.
Buddhagosa
was one of several South Indian commentators who were sent here to translate
the Sinhala commentaries to Pali. I think that they all came from Andhra, where
there were flourishing centres of Buddhism. Buddhagosa is by far the most
celebrated of these commentators, but there were others as well.
The South
Indian monk Buddhadatta was here before Buddhagosa. Buddhadatta was attached to
Mahavihara. The two monks had met and Buddhadatta has asked Buddhagosa to
complete the task of translating.
Since both
used the same similes, they had probably used the same sources. Buddhadatta
wrote Jinalankara, Dhantadhatu Bodhi Vamsa and Abhidhammavatara. Malalasekera
says Buddhadatta’s exposition in Abhidhammavatara is superior to that of
Buddhagosa.
A. P.
Budhadatta thera (1953) thinks that Buddhagosa came here with a band of learned
monks. Buddhagosa left Sri Lanka without completing the translation project.
Dhammapala, also from Andhra followed immediately after.
He also went
to Mahavihara and stated in his writings that he followed the interpretation of
the Mahavihara. The arrival of so many translators clearly indicates the size
and complexity of the Sinhala sources held in the Sri Lanka monasteries.
Desire
The
atthakatha which these translators came for, were ‘talks’ (katha) about the
content, meaning or purpose of various parts of the doctrine. They arose from a
desire to understand the Buddha’s word accurately.
After
listening to the Buddha’s preaching, the monks would go to one of the chief
disciples to get the issues explained in greater detail. Monks would also
gather at centers to discuss the views expressed by the Buddha. Some of the
interpretations that resulted were approved by the Buddha.
These conclusions
formed the nucleus of the commentaries. These commentaries were the oldest
available commentaries on Theravada Buddhism. They were considered to be the
orthodox interpretation of the Buddha’s teachings.
There were
many collections of these commentaries in the monasteries of ancient Sri Lanka.
E.W. Adikaram gives a list of 28 of these sources such as Vinaya atthakatha and
Digha atthakatha, the poranas and the traditions handed down by the bhanakas.
He noted that
some of these were groups of works, not single items. By the time Buddhagosa
arrived in Sri Lanka, these Sinhala commentaries had already been put together
into treatises and written up as books.
These
included the Maha atthakatha of the Mahavihara, the Uttara vihara atthakatha,
the Maha peccari which was composed on a raft and the Kurundi atthakatha
written at the Kurundavelu Vihara. In Sumangalavilasini, Buddhagosa mentions
some of these Sinhala commentaries by name.
The Pali
commentaries show that new elements were added to some of the canonical texts
by the Sinhala monks. Sumangalavilasini shows that additions were made to the
Mahaparinibbana Sutta of the Digha Nikaya. The commentaries of Dhammapala show
Mahayana influence.
Scholars
point out that commentaries such as the Maha atthakatha contained a large
number of anecdotes based on the incidents that took place in Sri Lanka.
Buddhagosa included only a few of these in his commentaries. Had they been
preserved in their entirety these anecdotes would have enlarged our knowledge
of ancient Sri Lanka.
Very little
is known about the personal history of Buddhagosa. One source said he came from
Burma and returned there, another said he was cremated in Cambodia. Tamil
scholars say he came from Tamil kingdom and went back there.
Present day scholars
have rejected these conclusions. Kiribamune says that Buddhagosa was from the
Andhra or Telegu kingdom. His home town, Morandakhetaka has been located in
Andhra Pradesh.
His writings
show familiarity with the Godavari region. However he seems to have also lived
in other parts of India. His writings show that he was familiar with the north
Indian state of Vaisali and its Licchavi rulers. He does not appear to have
traveled south beyond the Godavari.
Mahavihara
Buddhagosa
arrived in Sri Lanka and went straight to the Mahavihara. I think that the
visit would have been pre-arranged and that Mahavihara was cooperating in the
project of preserving Theravada Buddhism in Magadhi (Pali).
Malalasekera
suggests that the Mahavihara cooperated because it thought that once the
commentaries which contained the full exposition of the Dhamma were available
in India in an Indian language, a new impetus would be given to the study of
the orthodox teaching. Malalasekera says that Buddhism was at this time on the
wane in India.
When he got
to Mahavihara, Buddhagosa had to submit to a test set by the Mahavihara before
he was permitted to examine the Sinhala texts.
Buddhagosa
passed the test by composing the Visuddimagga. I think that this fact indicates
that the Mahavihara was well aware of its leading position as the custodian of
the Sinhala atthakatha and was cautious about admitting foreign monks into
their scholarly activities. Buddhagosa had first to be accepted by the
Mahavihara.
Mahavihara
exerted a great influence on Buddhagosa. Buddhagosa made it clear that his
writings did not diverge from the standpoint of the elders residing in the Maha
Vihara. He laid great stress on the Maha atthakatha of the Mahavihara.
The monks at
whose instigation Buddhagosa commenced certain writings were also from the
Mahavihara. Buddhagosa learnt Sinhala. He said Sinhala was a ‘manorama basa.’
Some of his writings were done at Ganthakara Pirivena. He also speaks of
Girikandaka Vihara, in the village of Vatakalaka and Colomba tittha vihara
where fifty monks used to take abode in the rainy season.
Buddhagosa’s
task was to edit and translate the original commentaries back into Magadhi
(Pali) as accurately as possible. He was not revising the texts. Buddhagosa
stated in his writings that he had extracted the entire meaning of the texts,
without distorting.
He had
consulted different versions of the commentaries, held in various monastic
schools. He had also looked at the older material such as the poranas. He
recorded the variant readings found, including different versions of the
narrative passages.
He condensed
detailed accounts and avoided repetition. He rarely included his own ideas and
when he did so, he clearly indicated the fact. There is only one instance in
Visuddimagga where he openly advanced an opinion of his own.
Adikaram
(1946) says that more than half the Pali (Magadhi) commentaries are by
Buddhagosa. He says that Buddhagosa wrote commentaries on the seven texts
belong to the Abhidamma Pitaka and they are based on the original Sinhala
commentaries as well as on the accepted interpretations of the Maha Vihara.
A. P.
Buddhadatta thera (1953) says that though numerous works have been attributed
to Buddhagosa, an examination of the texts shows that Buddhagosa composed the
Visuddimagga and the commentaries to the Vinaya and the first four Nikayas, but
not the commentaries on the Abhidhamma and the books of the Khuddaka Nikaya.
Vinaya
The writings
of Buddhagosa include the Samantapasadika, which deals with the Vinaya texts.
It was translated into Chinese soon after. The Kankavitarani, which is on the
Patimokka section of the Vinaya.
This was
based on the Mahavihara tradition and was written at the request of Sona thera.
Sumangalavilasini, is a commentary on the Digha Nikaya, written at the request
of Dathanaga of the Sumangala Pirivena. Papancasudani, a commentary on Majjhima
Nikaya, was written at the request of Buddhamitta thera, with whom Buddhagosa
lived at Mayura pattana.
He also wrote
Saratthapakasini, a commentary on Samyutta Nikaya and Manorathapurani, a
commentary on Anguttara Nikaya.
Visuddimagga
has earned Buddhagosa everlasting fame. Visuddimagga is a concise but complete
encyclopedia of the Buddha’s teachings.
It is
considered to be the only book in which the whole of the Buddhist system is
well depicted. It is a compendium of the whole Buddhist system and contains the
whole Buddhist philosophy in a nutshell.
It has taken
references from nearly every work in Buddhist literature such as the three
Pitakas, the Sinhala commentaries, the Milinda Panha and Petakopadesa. Its
vocabulary is very rich with long passages and big words and the language is
very difficult to understand.
Researchers
have drawn attention to the great similarity between the Visuddhimagga and a
Chinese work called Vimuttimagga, translated by the Cambodian monk, Sangapala
in 505 AD. They suggest that both relied on the same sources.
Buddhagosa’s
fame spread far and wide after Visuddimagga. His works were studied in India,
Sri Lanka, Thaton and Myanmar in his lifetime. Recently, the Royal Asiatic
Society of Sri Lanka published Sinhala translations of Kankavitarani,
Visuddimagga and Samantapasadika as a part of its Attakatha project.
Unanimous
Buddhist
scholars, past and present are unanimous in their admiration of Buddhagosa.
Paranavitana says Buddhagosa’s commentarial work has settled the doctrine of
Sinhala Buddhism for the generations after him. Buddhagosa is considered
authoritative in all the lands of Theravada Buddhism. Malalasekera said that
Buddhagosa’s work is indispensable for the correct understanding of Theravada
Buddhism. Many points of Buddhist teaching would be unintelligible if not for
his expositions.
Malalasekera
also says that Buddhagosa helped to improve the standard of Magadhi (Pali) in
Sri Lanka. Pali improved immensely after his time. During the British
occupation of Sri Lanka, Buddhagosa acquired the status of a hero.
The Sinhala
contribution was played down. Chalmers (1915) refers to him as ‘this heroic
scholar’. He said that Buddhagosa did not translate, he rewrote the
commentaries he found in Sri Lanka. Malalasekera (1928) also took the same
position. He said Buddhagosa had to plough through a large mass of disorganised
material, sort out, edit and reconcile the material. He rewrote the material.
Chalmers said
that Ceylon (Sri Lanka) owes a debt to its distinguished visitor because
Buddhagosa was clearly pre-eminent in the history of Ceylon scholarship.
Malalasekera said that Buddhagosa ‘established the pre-eminence of Sri Lanka
over all other countries in the genuineness of its tradition and justified her
claim to be the home of the orthodox Theravada of his day’. D.G.E. Hall (1955)
refers to Buddhagosha as ‘the father of Sinhalese Buddhism’.
This is
nonsense. Sri Lanka did not need Buddhagosa’s assistance in this regard. Of all
the Buddhist states in Asia, only Sri Lanka remained consistently Buddhist
during the ancient period.
Mahinda thera
Buddhism
fluctuated in India and China. Sri Lanka was well known as a centre of Buddhist
learning before and after Buddhagosa.
James Gray
published in 1892, the ‘Buddhagosuppatti: a historical romance of the life and
career of Buddhagosa’. This is based on three palm leaf copies obtained from
Burma. According to the Buddhagosuppati “Buddhagosa had the works written by
the Mahinda thera put into a heap in a sacred place near the great Pagoda and
set on fire. All the books
written in the Sinhala language were equal in height to seven elephants of
middle size. After setting fire to all the works compiled in Sinhalese he took
leave of the assembly of priests and departed to India”.
This
outrageous statement has been rejected by all scholars. The Sinhala
commentaries did not go out of use as soon as the Pali version was made.
Buddhagosa’s successor Dhammapala had the Sinhala commentaries before him. The
Sinhala commentaries were in use until at least the 10th century. Malalasekera
however suggests that the Sinhala commentaries disappeared because the Sinhala
commentaries were completely superseded by Buddhagosa’s compilations.
(The writings of E.W. Adikaram, A.P.
Buddhadatta thera, R. Chalmers, T. Endo, J.Gray D.G.E. Hall., N.A. Jayawickrema,
S. Kiribamune, B.C.Law, G.P. Malalasekera, Bhikku Nanamoli, S. Paranavitana
were used for this essay).
*
No comments:
Post a Comment