Chỉ và Quán
Gắn Liền Cột Chặt (AN 4.170)
(HT Thích Minh Châu dịch)
1. Một thời, Tôn giả Ananda sống ở Kosàmbi, tại khu vườn Ghosita. Tại đấy, Tôn giả Ananda gọi các Tỷ-kheo:
-- Thưa các Hiền giả Tỷ-kheo.
-- Thưa vâng, Hiền giả.
Các tỷ-kheo ấy vâng đáp Tôn giả. Tôn giả Ananda nói như sau:
- Tỷ-kheo hay Tỷ-kheo-ni nào tuyên bố trước mặt tôi rằng, đã chứng được quả A-la-hán, tất cả vị ấy được đầy đủ bốn chi phần này, hoặc là một trong bốn chi phần này. Thế nào là bốn?
2. Ở đây, này chư Hiền, Tỷ-kheo tu tập quán, có chỉ đi trước; do vị ấy tu tập quán có chỉ đi trước, con đường được sanh khởi. Vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập, làm cho sung mãn. Do vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập, làm cho sung mãn, các kiết sử được đoạn tận, các tùy miên được chấm dứt.
3. Lại nữa, này chư Hiền, vị Tỷ-kheo tu tập chỉ, có quán đi trước. Do vị ấy tu tập chỉ có quán đi trước, con đường được sanh khởi. Vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập, làm cho sung mãn. Do vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập, làm cho sung mãn, các kiết sử được đoạn tận, các tùy miên được chấm dứt.
4. Lại nữa, này chư Hiền, Tỷ-kheo tu tập cả hai chỉ quán gắn liền với nhau. Do vị ấy tu tập cả hai chỉ quán gắn liền với nhau, con đường được sanh khởi. Vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập, làm cho sung mãn. Do vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập, làm cho sung mãn, các kiết sử được đoạn tận, các tùy miên được chấm dứt.
5. Lại nữa, này chư Hiền, Tỷ-kheo với các dao động đối với các pháp được hoàn toàn dứt sạch. Này các Hiền giả, đây là thời khi tâm của vị ấy an trú, an tọa, nhất tâm, định tĩnh. Với vị ấy, con đường sanh khởi [*]. Vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập, làm cho sung mãn. Do vị ấy thực hành con đường ấy, tu tập, làm cho sung mãn, các kiết sử được đoạn tận, các tùy miên được chấm dứt.
Này chư Hiền, Tỷ-kheo hay Tỷ-kheo-ni nào tuyên bố trước mặt tôi rằng, đã chứng được quả A-la-hán, tất cả vị ấy được đầy đủ bốn chi phần này, hoặc là một trong bốn chi phần này.
-------------------
Đọc thêm: Tu tập tâm: Chỉ & Quán, http://budsas.blogspot.com.au/2016/06/tu-tap-tam-chi-va-quan_23.html
Yuganaddha Sutta: In Tandem (AN 4.170)
(translated by Bhikkhu Thanissaro)
On one occasion Ven. Ananda was staying in Kosambi, at Ghosita's monastery. There he addressed the monks, "Friends!"
"Yes, friend," the monks responded.
Ven. Ananda said: "Friends, whoever — monk or nun — declares the attainment of arahantship in my presence, they all do it by means of one or another of four paths. Which four?
"There is the case where a monk has developed insight preceded by tranquillity. As he develops insight preceded by tranquillity, the path is born. He follows that path, develops it, pursues it. As he follows the path, developing it & pursuing it — his fetters are abandoned, his obsessions destroyed.
"Then there is the case where a monk has developed tranquillity preceded by insight. As he develops tranquillity preceded by insight, the path is born. He follows that path, develops it, pursues it. As he follows the path, developing it & pursuing it — his fetters are abandoned, his obsessions destroyed.
"Then there is the case where a monk has developed tranquillity in tandem with insight. As he develops tranquillity in tandem with insight, the path is born. He follows that path, develops it, pursues it. As he follows the path, developing it & pursuing it — his fetters are abandoned, his obsessions destroyed.
"Then there is the case where a monk's mind has its restlessness concerning the Dhamma [Comm: the corruptions of insight] well under control. There comes a time when his mind grows steady inwardly, settles down, and becomes unified & concentrated. In him the path is born. He follows that path, develops it, pursues it. As he follows the path, developing it & pursuing it — his fetters are abandoned, his obsessions destroyed.
"Whoever — monk or nun — declares the attainment of arahantship in my presence, they all do it by means of one or another of these four paths."
Ghi chú:
[*] Bản dịch tiếng Anh của Tỳ-khưu Bodhi:
Again, a bhikkhu’s mind is seized by restlessness about Dhamma. But there comes an occasion when his mind becomes internally steady, composed, unified, and concentrated. Then the path is generated in him. He pursues this path, develops it, and cultivates it. As he is pursuing, developing, cultivating this path, the fetters are abandoned and the underlying tendencies are uprooted.
Tôi xin tạm dịch:
Lại nữa, tâm vị Tỳ-khưu bị trói chặt bởi dao động về Pháp. Nhưng đến một lúc nội tâm vị ấy trở nên vững vàng, hội tụ, điềm tĩnh, hợp nhất và tập trung. Lúc ấy, bên trong vị ấy sinh khởi con đường. Vị ấy đi theo, phát triển, tu dưỡng con đường ấy, các kiết sử được đoạn tận và các tùy miên được trừ diệt.
-- Theo Tỳ-khưu Bodhi, ở đây có nghĩa là vị Tỳ-khưu suy ngẫm, quán chiếu thâm sâu về Pháp, có một sự bức xúc mãnh liệt, rồi cuối cùng khi có đầy đủ duyên lành hỗ trợ, tâm vị ấy trở nên định tĩnh, trầm lắng, và tuệ quán về con đường được sinh khởi.
Again, a bhikkhu’s mind is seized by restlessness about Dhamma. But there comes an occasion when his mind becomes internally steady, composed, unified, and concentrated. Then the path is generated in him. He pursues this path, develops it, and cultivates it. As he is pursuing, developing, cultivating this path, the fetters are abandoned and the underlying tendencies are uprooted.
Tôi xin tạm dịch:
Lại nữa, tâm vị Tỳ-khưu bị trói chặt bởi dao động về Pháp. Nhưng đến một lúc nội tâm vị ấy trở nên vững vàng, hội tụ, điềm tĩnh, hợp nhất và tập trung. Lúc ấy, bên trong vị ấy sinh khởi con đường. Vị ấy đi theo, phát triển, tu dưỡng con đường ấy, các kiết sử được đoạn tận và các tùy miên được trừ diệt.
-- Theo Tỳ-khưu Bodhi, ở đây có nghĩa là vị Tỳ-khưu suy ngẫm, quán chiếu thâm sâu về Pháp, có một sự bức xúc mãnh liệt, rồi cuối cùng khi có đầy đủ duyên lành hỗ trợ, tâm vị ấy trở nên định tĩnh, trầm lắng, và tuệ quán về con đường được sinh khởi.
(02-08-2015)
-ooOoo-