Friday, 5 October 2012

Xuất xứ chiếc y Nam tông của Hòa thượng Thích Minh Châu

Trích: Phật tử Việt Nam, 03-10-2012, http://www.phattuvietnam.net 
 
(...)
 
Vào năm 1987, nhân dịp Hòa thượng Thích Thiện Châu, viện chủ Trúc Lâm Thiền viện Pari s, về thăm Việt Nam, Hòa thượng Siêu Việt Phó chủ tịch HĐTS. GHPGVN, Tăng trưởng Phật giáo Nam Tông có thỉnh mời Hòa thượng Thích Minh Châu và Hòa thượng Thích Thiện Châu dùng cơm ở chùa Kỳ Viên, Q.3, Tp. HCM.
 
Dùng cơm xong, chư vị Hòa thượng dùng trà đàm đạo rất thân mật.
 
Hôm đó chúng tôi được diễm phúc ngồi hầu và pha trà. Chúng tôi vẫn còn nhớ mãi câu hỏi của Cố Hòa thượng Thích Siêu Việt, Hòa thượng hỏi: duyên nào Hòa thượng Minh Châu mặc chiếc y Nam Tông? Hòa thượng Minh Châu trả lời: “Tôi mặc chiếc y này vào năm 1953 tại Tích Lan do Hòa thượng Kassapa và Thượng tọa Sumangala (hai vị này dạy tôi tiếng Pali và tiếng Anh) trao tặng và làm lễ xuất gia theo nghi thức Tích Lan, có 12 vị Tỳ kheo là giáo sư nổi tiếng của trường Đại học Tích Lan tham dự.”
 
Nhân dịp này, Hòa thượng Thích Siêu Việt có mời Hòa thượng Thích Thiện Châu giảng một thời pháp với chủ đề Sống và Chết tại chùa Kỳ Viên, Phật tử tham dự hôm đó vào một buổi chiều khá đông.
 
Năm 1995, chúng tôi hướng dẫn một vị Hòa thượng Tích Lan (Giáo sư Đại học Áo - Châu Âu) lên thăm Hòa thượng Minh Châu. Trong cuộc nói chuyện, Hòa thượng cũng xác nhận một lần nữa, Hòa thượng có duyên học và tu ở Tích Lan.
 
(...)
 
Nguyễn Văn Sáu (Tỳ khưu Thiện Minh)
Sinh viên Học viện Phật giáo Việt Nam khóa III
*

Wednesday, 12 September 2012

Năm điều không thể thay đổi được trong đời

Năm Điều Không Thể Thay Đổi Được Trong Đời Và Chấp Nhận Chúng Để Có Hạnh Phúc

Nguyễn Thượng Chánh
(Việt Báo Online, www.vietbao.com, 11-09-2012)
*
Phỏng theo tác phẩm “The Five Things We Cannot Change: And the Happiness We Find by Embracing Them”, David Richo (2005).
*
Năm điều không thể thay đổi được trong đời

Tại sao có biết bao nhiêu người, mặc dù đã hết sức cố gắng nhưng vẫn không đạt được một cuộc sống an vui và hạnh phúc?

Lý do là tại gì họ đã phung phí biết bao là năng lực để cố thay đổi những gì không thể thay đổi được!

Nên biết rằng có năm điều bất di bất dịch chúng ta có muốn thay đổi cũng không được, chỉ vô ích mà thôi. Đó là:

1- Tất cả mọi việc, mọi sự vật trên cỏi đời nầy đều biến đổi và phải có ngày chấm dứt. (Everything changes and ends).

2- Mọi sự việc không phải luôn luôn diễn tiến đúng như kế hoạch (Things do not always go according to plan).

3- Cuộc sống không phải lúc nào cũng được công bằng (Life is not always fair).

4- Khổ đau là một phần trong cuộc đời (Pain is part of life).

5- Người đời không phải lúc nào cũng yêu thương và trung thành với nhau (People are not loving and loyal all the time).

David Richo giúp chúng ta hiểu rằng không phải lúc nào cuộc sống cũng đều tốt đẹp hết cho đến khi chúng ta hiểu rõ năm sự thật nêu trên.

Ông ta khuyên mọi người hãy thành thật và nên thực tế hơn. Phải biết chấp nhận tình huống, hoàn cảnh không như ý mới mong có được sự thanh tịnh và hạnh phúc lâu dài.

Trong phần hai của tác phẩm, tác giả cho biết bằng cách nào chúng ta có thể dung bồi chữ “vâng” vô điều kiện (unconditional yes) trong mọi điều kiện của cuộc sống, tập mở rộng cõi lòng kể cả việc chấp nhận mọi hoàn cảnh khó khăn của mình.

Pha trộn tâm lý học Tây phương với tư tưởng tâm linh Á đông (eastern spirituality) đồng thời hổ trợ bởi bởi các buổi thực tập, David Richo giúp chúng ta khai tâm,vui sống lên kể cả trong hoàn cảnh hãi hùng, đớn đau và thất vọng - để cuối cùng khám phá ra được món quà to lớn nhất trong đời mình.

Hãy chấp nhận những gì mình không thể thay đổi được. Các nhà tâm lý học Pháp giải thích (phỏng theo tạp chí Psychologies, 07-Mai 2011, Flavia Mazelin-Salvi, “Psychologie magazine - Accepter ce que l'on ne peut pas changer” http://www.psychologies.com/Therapies/Developpement-personnel/Epanouissement/Articles-et-Dossiers/Accepter-ce-que-l-on-ne-peut-pas-changer):

1- Sự việc xảy ra không như ý mình mong muốn

Carole Sédillot, giảng dạy tâm lý học thuộc trường phái Jung. Bà là tác giả “Jeu et Enjeu de la psyché”

*Tại sao mình khổ?

Xin việc làm thất bại, xin thuyên chuyển nhiệm sở bị từ chối, có một đứa con không ra gì như… Không tự làm chủ được cuộc đời rất dễ đưa mình đến tâm trạng sầu não.

Đối với văn hóa Tây phương, đời sống phải gắn liền vào sự thành đạt về vật chất. Theo tâm lý học trường phái Jung thì chính sự thiếu ý thức về mối dây liên hệ giữa con người và vũ trụ là nguồn gốc của khổ đau.

Sự bấn loạn tinh thần của chúng ta vì dự án bị đổ vỡ, càng trở nên trầm trọng thêm hơn bởi nỗi cô đơn không ngừng xâm chiếm tâm hồn ta.

Cảm giác mất mát thúc đẩy chúng ta tái liên lạc lại với giai đoạn thơ ấu của mình trong thời xa xưa… Đó là lúc không hiểu tại sao người khác hay nói không với mình. Tâm trạng thiếu bao bọc, thiếu săn sóc trong tuổi niên thiếu càng nhiều bao nhiều thì chữ không trong cuộc sống hiện tại rất khó được chấp nhận bấy nhiêu.

Ngược lại, nếu chúng ta chấp nhận rằng chính quy luật vũ trụ chi phối tất cả cuộc sống thì sự mong muốn rất con người của mình cho dù to lớn đến đâu cũng trở thành tương đối mà thôi.

* Chấp nhận bằng cách nào?

Tự xét coi sự thất bại có phải hoàn toàn do yếu tố đến từ bên ngoài hay không? Có phải đó là một hành động hay một sự lựa chọn nông cạn, thiếu suy xét của chính mình chăng?

Hành động tự kiểm giúp chúng ta làm chủ được cuộc đời và có những quyết định đúng hơn trong tương lai.

Mình có thiếu sót điều gì hay không? Tại sao dự án bị trở ngại, không thực hiện được khiến mình phải thất vọng? Đó là những thiếu sót gì? Mình mong đợi được hài lòng về phương diện gì? Được xã hội tôn vinh? Củng cố mối dây tình cảm? Cải thiện vật chất?

Khi đã xác định thật sự mình muốn được hài lòng về phương diện nào thì lúc đó mới có thể nghĩ đến những phương cách khác khả dĩ giúp mình đạt được ước vọng.

2- Người đời không phải lúc nào cũng yêu thương và trung thành với nhau.

Dominique Picard-Giáo sư tâm lý học xã hội tại Université Paris 13. Đồng tác giả với Edmond Marc trong tác phẩm “Des Conflits Relationnels” (2008)

*Tại sao mình khổ?

Thương và được thương là cảm giác được đời chấp nhận và khi đó mình mới thật sự hiện hữu trong kiếp sống. Nếu thiếu ánh mắt thương yêu từ người khác, như từ bạn bè, vợ, chồng, gia đình, đồng nghiệp… chúng ta sẽ cảm thấy mất mát đi sự sống và bản sắc của mình sẽ bị xáo trộn.

Ngày nay, đòi hỏi được yêu thương có thể xem như đồng nghĩa với đòi hỏi một sự xác nhận bản sắc của chúng ta.Nếu thất bại, đó có nghĩa là cuộc đời đã thoát ra khỏi tầm tay của mình. Sự vô ơn bạc nghĩa (déloyauté) dẫn đến sự phủ nhận cái tôi (négation de soi); bị phản bội, có nghĩa là lòng tin cậy, quyền hạn và nhu cầu của mình bị người ta coi thường và tản lờ đi. Sự phản bội mặc nhiên xóa bỏ giao ước có qua có lại giữa hai người với nhau: tôi cho và tôi nhận lại những gì tương xứng với cái tôi đã cho.

Trong trường hợp gây cấn như: ngoại tình, bị sa thải, bị bạn bè phản bội, không phải chỉ có niềm tin của mình vào người khác bị ảnh hưởng nhưng niềm tin của chính mình cũng bị tổn thương không ít (tôi có làm gì để bị đối xử tồi tệ như thế nầy?).

* Chấp nhận bằng cách nào?

Cần phải phân biệt nỗi thất vọng và sự bất nghĩa trong một mối giao tiếp (bạn bè, vợ chồng, gia đình.) với sự phản bội có liên hệ với đệ tam nhân (tiers) bên ngoài (bị cho nghỉ việc vì lý do kinh tế, lường gạt…). Một mối giao tiếp (relation) luôn luôn cần phải được nhiều người cùng chung sức xây dựng nên. Để có thể tiến bước và tránh vấp ngã như trong quá khứ, chúng ta phải tự hỏi xem coi sự giao tiếp có thật sự được nuôi dưỡng trong một bối cảnh tốt đẹp không? Tìm hiểu coi mình đã làm được những gì chớ không phải do lỗi lầm của mình. Tôi đã cống hiến được những gì (quá nhiều, không đủ). Tôi chờ đợi gì ở người kia? Tôi có đủ sức để thỏa mãn nhu cầu bản thân không?

Công việc tự kiểm trên cần thực hiện chung với gia đình hay nhờ vào sự cố vấn của các nhà chuyên môn về tâm lý học.

Trong trường hợp một sự phản bội không tiên liệu, điều quan trọng là chúng ta cần phải tái đầu tư lại trong những mối dây liên hệ và hoạt động an toàn đồng thời cũng mang đến cho ta niềm vui sướng..

Chỉ có sự tái lập lại lòng tự trọng (estime de soi) và sự hổ trợ của người thương mới có thể làm giảm bớt cơn khủng hoảng tinh thần đồng thời hàn gắn lại được vết thương lòng mà thôi.

3- Khổ đau là một phần của đời sống

Stéphanie Hahusseau, chuyên khoa tâm thần và tâm lý học trị liệu (psychiatre – psychothérapeute et spécialiste des émotions). Bà là tác giả “Comment ne pas se gâcher la vie” (2010)

*Tại sao mình khổ?

Đổ vỡ hạnh phúc gia đình, tai nạn, bệnh trầm kha…Thấm nhuần đức tin Thiên Chúa Giáo, cho dù mang mặc cảm có tội chúng ta cũng vẫn cố chịu đựng một cách vô thức (inconsciemment) và xem những khổ đau như là một “hình phạt” đối với mình… Sự liên hệ nầy rất thường hay thấy xảy ra ở các bệnh nhân. Bên cạnh sự đau đớn về thể xác họ còn phải mang thêm gánh nặng của mặc cảm tội lỗi nữa.

Đây không có nghĩa là việc thăm dò huớng “tại sao?”, một việc làm vô ích, nhưng nếu bằng mọi giá chúng ta chỉ khư khư cố tìm một nguyên nhân duy nhất thì thế nào cũng sẽ chuốc lấy thất bại mà thôi.

Nguồn gốc của khổ đau rất đa dạng không khác gì tác động của nó. Chúng thay đổi tùy theo môi trường cảm xúc (environnement émotionnel) trong đó chúng ta lớn lên. Nếu chúng ta có may mắn được cha mẹ giúp đỡ trong việc làm phát triển nét “văn hóa cảm xúc” (culture de l’émotion) như: cảm nhận, đặt thành tên, và chấp nhận thì sau nầy cũng có khổ đau, nhưng có thể vượt qua được dễ dàng và chúng sẽ dần dần tan biến đi.

Ngược lại, nếu các cảm xúc ban đầu không được đón nhận đàng hoàng, bị dồn nén (refoulé), thì các thử thách (épreuves) trong tương lai sẽ trở nên trầm trọng thêm hơn.

*Chấp nhận bằng cách nào?

Nếu không thể nào tránh khỏi sự đau khổ thì chúng ta cần nên tìm hiểu những nguyên nhân tạo nên chúng. Có nguyên nhân bắt chúng ta đóng vai trò nạn nhân (tôi không đủ sức), giam chúng ta trong một kịch bản lập di lập lại (thí dụ: chuyện tình thường có kết cuộc xấu), hay làm cho chúng ta bị xê dịch (décalage) ra khỏi những gì mình cảm nhận thật sự (tôi khóc vì bị người ta bỏ rơi, nhưng tôi có thật sự bị suy sụp không?). Đây là một mâu thuẩn trong cảm xúc (dissonnance émotionnelle).

Để đo lường mức độ khổ đau, chúng ta phải đào sâu vào những cảm nhận của thể xác mình hầu nhận diện chúng một cách rõ ràng hơn và sau đó đặt thành tên. Phưong các nầy giúp xua đuổi những tư tưởng sai lạc và những cảm xúc ký sinh (émotions parasites).

Cuối cùng, rất cần thiết phải tìm nỗi đau đầu tiên của mình để hiểu rõ hơn nỗi đau hiện tại. Ngày nay tôi rất đau khổ bị chồng bỏ. Vậy tôi cảm nhận bị bỏ rơi lần đâu tiên trong đời là lúc nào?

Đối mặt với thử thách ban đầu (épreuve originelle) mình đã vượt qua được hết. Nhận thức nầy sẽ giúp cho mình thoát qua thử thách hiện tại một cách dễ dàng hơn.

4- Cuộc sống không phải lúc nào cũng được công bằng

Patrice Gourrier, linh mục và nhà tâm lý học lâm sàng (psychologue clinicien). Ông là tác giả của “Curé, qui es tu?”

*Tại sao mình khổ?

Những nỗi bất công trong đời nhắc nhở cho chúng ta biết một sự thật chua cay là không phải mình sống mẫu mực trong sự chơn thật và đúng phép là luôn luôn được thiên hạ đáp lễ tốt đẹp đâu.

Ba nguyên nhân có thể giải thích tâm trạng bất công. Trước hết là sự bất khoan dung (intolérance) kế đến là sự bực tức (frustration), sau cùng là nỗi ám ảnh lạc thú cá nhân (hédoniste).

Không thể thỏa mãn được sự mong muốn của mình là bất công. Đôi lúc chúng ta còn phải chịu đựng một hoàn cảnh bất công khách quan và chính tình trạng nầy làm cho chúng ta trở nên bất lực, đồng thời ý nghĩa của thử thách còn vượt ra ngoài trí não (tại sao mình phải chịu sự ra đi của người thân thương? Tại sao mình bị cho nghỉ việc sau bao nhiêu năm đóng góp công sức cho người ta).

Cuối cùng là sự bất công mà tha nhân, người thân gần hay xa phải gánh chịu cũng có thể là nguồn gốc của sự khổ ải đối với mình. Trong trường hợp nầy lý tưởng cá nhân (idéal) và giá trị đạo đức (code de valeurs morales) của mình đều bị tổn thương.Chúng ta cảm thấy bị va chạm và không thể nào chấp nhận được.

*Chấp nhận bằng cách nào?

Bắt đầu bằng việc cho thay thế chữ “chấp nhận”(accepter) ra thành chữ “quan tâm đến” (prendre en compte). Sau đó là tra vấn tâm trạng bất công mình đang phải chịu: cảm thấy bất công không có nghĩa là nó có thật, là chính đáng hay trách nhiệm của mình được miễn trừ… Chịu đựng sự ra đi của một người thân là một biến cố đau thương và bất công đối với chúng ta. Không có một nhà tâm lý nào có thể làm giảm đi được thởi gian phiền muộn và giận dữ nơi chúng ta được nhưng họ có thể giúp chúng ta cảm thấy dễ chịu đôi chút.

Trong các bất công khác, liên hệ đến mối giao tiếp xã hội và hiện sinh (existentielle), chúng ta cần tự hỏi: “Để đáp lại sự bất công, tôi có thể làm những gì đúng, nghĩa là tốt cho chính tôi?”). Làm như thế mình sẽ không bị kẹt trong nỗi niềm đắng cay hay mang ý tưởng trả thù. Nhưng quan trọng hơn hết là việc nhận diện những cảm xúc do sự bất công sản sinh ra. Chúng ta thường không biết sự độc hại của chúng trên lòng tự trọng.

Nạn nhân thay gì tự bào chữa, họ lại đòi hỏi quyền hạn phải được tôn trọng và khi làm như vậy họ cảm thấy nhục nhã và có tội.

Họ nghĩ rằng họ bị bạc đãi vì họ không đủ tài sức (ne pas être à la hauteur). Bởi vậy, một nỗi bất công lúc nào cũng cần phải được xác định rõ ràng và “phân tích” kỹ càng.

Ôm giữ nỗi bất công chẳng khác gì giữ một quả bom nổ chậm trong người.

5- Tất cả đều biến đổi và chết đi

Alain Delourme, bác sĩ tâm lý học lâm sàng (docteur en psychologie, psychologue clinicien et psychothérapeute formé à la psychanalyse et aux thérapies psycho-corporelles, individuelles et groupales).

Đồng tác giả với Alexie de Lorea trong tác phẩm “Savoir dire oui pour construire sa vie.”

*Tại sao mình khổ?

Đời sống là một sự đổi mới không ngừng. Vâng, nhưng…mỗi người chúng ta đều muốn được vĩnh cửu (éternel) trong hoàn cảnh và trong mối giao tiếp đem lại cho bản thân sự vui sướng (plaisir) và an bình (sécurité).

Khi mục tiêu nói trên đạt đến mức quân bình thì chúng ta cố tìm mọi cách để giữ lấy nó vì không ai chịu chấp nhận ý nghĩ hữu hạn (finitude) của đời mình. Thế mà, chúng ta đều biết con cái lớn lên, đều đi xa, thân xác chúng ta phải chịu sự thay đổi…

Có nhiều cách tạo ra ảo tưởng vĩnh cửu chẳng hạn như bám víu vào dấu hiệu bên ngoài của tuổi trẻ, tích tụ của cải vật chất, tìm mọi phương cách để ngừa bệnh tật, chối từ mọi sự tiến hóa (évolution), theo đuổi một nếp sống vô cùng tích cực (hyperactivité) để trốn chạy khỏi tâm trạng mình phải đối mặt với chính mình (fuir les face à face avec soi).

Mỗi người trong chúng ta đều khác nhau trước những đổi thay. Nếu thời niên thiếu phải sống trong sự lo âu và thảm kịch thì lúc trưởng thành tâm trạng lo sợ càng phải nhiều thêm. Trong trường hợp ngược lại (a contrario), những kinh nghiệm đầu đời có thể kích thích chúng ta sau nầy. Chúng giúp mình sức chịu đựng và dễ chấp nhận khổ đau hơn…

*Chấp nhận bằng cách nào?

Quan sát quanh mình và ghi nhận khía cạnh tích cực của hiện tượng tiến hóa bắt buộc (inéluctabilité de l’évolution) trong thiên nhiên, trong chính con người chúng ta để hiểu rằng không bao giờ “có được một cái gì mà không mất mát một cái khác” và nên biết rằng đời sống tự nó mang nặng tính chất chu kỳ (la vie est intrinsequement cyclique).

Trong viễn ảnh đó, việc thực hành thiền chánh niệm (méditation de la pleine conscience) hoặc quán chiếu (pauses contemplatives) có thể làm xoa dịu cảm xúc và giúp chúng ta ý thức rằng tất cả đổi thay không phải là một mối đe dọa, nhưng đó là một diều kiện của đời sống.

Cuối cùng, nếu rằng đây là một sự bị bắt buộc chớ không phải một sự chọn lựa thì cần phải đặt trong một bối cảnh năng động kép (double dynamique).

- Bằng cách xác định và đón nhận cảm xúc dấy lên (sợ hãi, buồn bã, tức giận), sau đó tự hỏi xem coi có thể còn có những cơ hội nào nữa không.

Trong giai đoạn nầy, sự giúp đỡ của một dệ tam nhân( bạn bè, gia đình, đồng nghiệp) có thể soi sáng thêm vấn đề. Chuyện rất đúng trong trường hợp phải chịu đựng sự mất mát tình cảm (perte affective).

- Đầu tư trong một dự án, tạo ra những viễn ảnh mới cũng là một phương cách hữu hiệu để hóa giải nỗi lo sợ của chúng ta trước những diều còn xa lạ.

*

Kết luận - Khổ đau và hạnh phúc qua cái nhìn của Phật Giáo

Tác phẩm của David Richo cho chúng ta thấy phảng phất nhiều tư tưởng của Phật Giáo.

Đó là lý vô thường, hữu sinh hữu diệt, nghiệp lực, tham ái, chấp ngã, buông xả, không bám víu, tĩnh thức…

“…Vậy nguyên nhân của khổ chính là tham ái, dục vọng của con người gây ra, khiến con người bám víu vào thân ngũ uẩn cho là của “ta”. Chúng ta quên rằng trong xác thân này từng sát na biến đổi liên tục của định luật vô thường, chúng ta càng bám víu sẽ càng khổ đau…

… Đức Phật dạy chúng ta thấy rõ sự thật của khổ, vô thường là để chúng ta nhìn nhận nó để rồi làm chủ  nó, giải quyết vấn đền sinh tử khổ đau. Tất cả khổ đau hiện hữu là do chúng ta luôn ý niệm về cái “ta”, cho nên bất kỳ nơi nào có tham ái nơi ấy có quan niệm về cái “ta” và sự đau khổ…”

(Thích Trí Giải, “Tham ái qua lăng kính Phật Giáo - Phật Giáo Đại Chúng”,
http://www.phatgiaodaichung.com/Bai2011_04/000thamailangkinhpg.htm)

“… Khổ đau hay dukkha là "những gì khổ nhọc và bất toại nguyện mà con người phải chịu đựng" trong sự sống, trái ngược lại với "những sự cảm nhận hài hòa và trọn vẹn"

Trong bài thuyết giảng đầu tiên tại Ba-la-nại Đức Phật đã nêu ra Bốn Sự Thật Cao quý (Tứ Diệu Đế), và trong Sự Thật thứ nhất Đức Phật nêu lên khái niệm về khổ đau và vô thường, đấy là những gì làm nền tảng cho giáo lý. Dựa trên nền tảng đó Bốn Sự Thật liên kết chặt chẽ và mạch lạc với nhau giúp hình thành toàn bộ Đạo Pháp. Bốn sự thật ấy như sau:

1- Cuộc sống là khổ đau, bởi vì tất cả đều vô thường.
2- Nguồn gốc của khổ đau phát sinh từ dục vọng.
3- Phương thuốc chữa chạy là đình chỉ mọi dục vọng.
4- Có một con đường mang lại sự chấm dứt đó, đấy là con đường gồm tám chánh (Bát chánh đạo)…”

(Hoàng Phong, “Lạm bàn về khái niệm khổ đau trong Phật Giáo”,
http://www.thuvienhoasen.org/D_1-2_2-75_4-7538_5-50_6-2_17-93_14-1_15-1/)

“…Như những vì sao, những con ruồi đang bay hay ánh lửa của một ngọn đèn dầu,
Như một ảo giác ma thuật, một giọt sương mai hay một bọt bong bóng,
Một giấc mơ, một tia chớp hay một áng mây bay,
Đấy là cách phải nhìn vào mọi hiện tượng tạo tác từ những điều kiện trói buộc.
-- Lời Phật dạy trong Kinh Kim Cương”

(Hoàng Phong, Cảm nghĩ về ý nghĩa của vô thường nhân mùa Vu Lan, Thư viện Hoa Sen)

Vậy, hạnh phúc bắt đầu bằng sự cải hóa bản thân của chính mình.

Cảm quan đối với một hoàn cảnh, một sự kiện bên ngoài hoặc một tình trạng bên trong cơ thể đều tùy thuộc vào cách nhìn hay thái độ của mỗi người.

Phật Giáo khuyên chúng sanh chớ nên tìm hạnh phúc ở bên ngoài vì chúng ta sẽ không bao giờ đạt tới được đâu, bởi lý do là lòng ham muốn của con người là vô giới hạn.

Muốn có cái hạnh phúc thật sự thì phải cố gắng quên đi cái bản-ngã, dẹp bớt đi cái ái-dục và tập nhìn vào cái bên-trong-của-chính-mình.

Theo Đức Đạt-lai Lạt-ma, tâm an lạc là chìa khóa của hạnh phúc.

- Trong tất cả các giai đoạn của cuộc sống, mọi người đều có nhu cầu cho và nhận lòng yêu thương. Bản chất của chúng ta là sống hài hòa với tình cảm trên;
- Lo sợ, tức giận và thù hận sẽ phá vỡ cái tâm. Lòng tin tưởng để có thể đương đầu với những ma lực bên ngoài phải xuất phát từ bên trong.


Nguyễn Thượng Chánh,
Montreal, Canada, 2012

*

Đọc thêm:

Video. The Art of Happiness: Dalai Lama (43 phút)
http://www.youtube.com/watch?v=Fq4DPdLkrEE

Giải đáp thắc mắc người cư sĩ. Pháp sư Thonkham - Chủ đề Tứ Đế
http://www.viet.net/anson/uni/u-giaidap_thacmac/gdtm-05.htm

An trú trong hiện tại, giờ phút đẹp tuyết vời
http://www.thuvienhoasen.org/D_1-2_2-44_4-16762_5-50_6-1_17-28_14-2_15-2_10-52_12-1/

-ooOoo-

Monday, 25 June 2012


A Cross-Sectarian Mechanism for Integrated Efforts towards the Progress of Buddhism in the New Millennium
Ananda W. P. Guruge



*
Keynote address delivered by Dr. Ananda W.P. Guruge at the opening session of the International Buddhist Conference entitled ‘New Millennium Challenges for Buddhism’ held in Anuradhapura from February 17 – 19, 2012, to commemorate the 2600th anniversary of the Sambuddhatva Jayanti. This International Buddhist Conference was organised and hosted by the Buddhasravaka Bhiksu University, Anuradhapura, Sri Lanka.
*
1. Origin and Spread of Buddhism
Buddhism had existed for over two thousand six hundred years ago in that we have just celebrated in May last year its 2600th birthday. [1] During this period it had spread to a significant part of the world bounded by Greece and Bulgaria in the West, Mongolia and Buriatsi in the North, Japan, Korea and the Philippines in the East and Maldive Islands and Indonesia in the South. That Buddhism was the fountainhead of a multifaceted culture in this Region is evident from the vast treasures of its architectural, artistic, literary, and philosophical heritage of over two millennia. The following speak of the grandeur and glory of this culture:
·       the ancient stupas of India of Bharhut, Sanchi, Amaravati, and Nagarjunikonda, with their rich sculptural embellishments,
·       the gigantic and innovative Dagabas of Sri Lanka, e. g. Tissamaharama, Seruwila, Ruvanveliseya, Abhayagiriya, Jetavana, Kelaniya, Satmahalprasadaya, Demalamahaseya and Dedigama Kota Vihara,
·       the spectacular stupas and monasteries of Taxila and Takht-i-Bahi in Pakistan,
·       the exquisite cave sculptures of Ellora in India and Yun-kang and Lun-men in China,
·       the fascinating cave architecture, stone carvings, and paintings of Ajanta, Bhaja, Karle, Nasik, Junnar and Kanheri of India, Kakrak of Afghanistan, Dunhuang, T’rin-lun-shan and Kuang-sheng of China, and Dambulla of Sri Lanka,
·       the magnificent murals of Situlpahuva, Tivanka-pilimage, Yapahuwa, Dimbulagala and Degaldoruwa of Sri Lanka, Tepe Maredjan, Bamiyan, and Begram of Afghanistan, Fundikistan of Central Asia, Yarkand, Khotan in Kashgaria, Aksu, Kizil and Kucha in Kumtura, Sorchuk, Miran, Kocho and Turkan of Eastern Turkestan,
·       the exquisite miniature stone carvings of the Gandhara school of Buddhist art and its Indian counterpart in Mathura,
·       the stupendous Buddha statues of Bamiyan in Afghanistan, Lashen in China, Sokkurgam in Korea, Galvihara, Aukana, Maligawila, Buduruvagala and Sesseruva of Sri Lanka, and Nara and Kamakura of Japan,
·       the breathtaking monuments of Angkor Wat and Bayenne of Cambodia, Borobudur of Indonesia, Anuradhapura, Polonnaruwa and Kandy of Sri Lanka, Paharpur of Bangaladesh, Shwedagon, Mandalay, Pegu and Pagan of Myanmar, Sukhothai, Chiangmai, and Ayutthaya of Thailand, and Potala of Tibet,
·       the impressive university complexes of Nalanda, Vikramsila, Odantadapuri, and Valabhi of India, Mahavihara and Abhayagiri of Sri Lanka, and Drepung, Sera and Shigatse of Tibet,
·       many thousands of Buddhist objects of art in the most prestigious museums of the world, and
·       ever-increasing architectural and artistic creations of the highest aesthetic and technical quality by the expanding Buddhist community of the world today.
The rest of the world including Europe, the Americas, Australia and New Zealand has received the message of the Buddha only within the last two centuries. The colonization of traditionally Buddhist countries by Britain and France enabled the Western missionaries and administrators to discover Buddhism and its culture. It found a nursery in the academia of Europe and North America and an enormous contribution has been made by scholars in the study and publication of Buddhist literature in Pali, Sanskrit, Chinese and Vietnamese and researches on its philosophy, history and archaeology and socio-spiritual impact. [2]
It is more recently that Buddhism in practice became worldwide due to three factors: (1) the importation of labour from China and Japan to USA in the eighteenth and nineteenth centuries, (2) the interest taken by an increasing body of intellectuals in Europe and Northern America who found Buddhism to be an alternative to Christianity and adopted it as their personal religion, [3] and (3) the immigration of a multitude of ethnic Buddhists from Korea and Vietnam as a result of the two wars and from Myanmar, Sri Lanka, Thailand and Taiwan due to expanding opportunities for economic improvement. As such Buddhism is the fastest growing religion in the Western world today.
As numerous as professed Buddhists in these countries, who are mainly from Asia, are those who find in Buddhism a variety of special activities fulfilling their spiritual needs such as meditation, chanting, retreats and monastic experience. A fair number of these, whom we would call the friends of Buddhism, remain culturally Christian or Jewish while associating closely with Buddhist institutions and the Sangha. Some even call themselves by such terms as Jubus (Jewish-Buddhists) to indicate the dual interest.
2. The Foremost Millennium Challenge to Buddhism
What has this recent development done to Buddhism as a whole? Buddhism is so widely known in the world today that the knowledge of the Buddha and the basic doctrines of Buddhism is indispensable as an integral aspect of cultural literacy. Hardly is found an educated person in any country who is devoid of some familiarity with Buddhism. But a major question has arisen in this process. That is: What is Buddhism and how can it be defined?
When Buddhism was confined to the traditionally Buddhist countries of Asia, each community had a clear idea of what Buddhism meant to it. The Buddhists in countries in East Asia, which continue to have the largest Buddhist populations, practiced Mahāyāna Buddhism, studied Mahāyāna sutras as preserved in the Chinese Tripitaka and worshipped the Bodhisattvas. Meditation as in Chan, Son, Zen or Thien or the repetition of formulae like Namo Amatafo, Namo Amidabudsu or Namo Amitaphat in Pureland Buddhism or Namo meo orengo kyeo in Nichiren Buddhism divided them into recognizable groups. Tibet and Mongolia followed the Vajrayāna tradition, in which mantras (incantations like Om mani padme hum), mudras (gestures of worship) and mandalas (graphic aids to meditation) constitute the main elements of worship. The countries of South and Southeast Asia had preserved a form of early Buddhism with its scriptures in Pali, which is still identified erroneously as Theravāda.[4] It lays emphasis on intellectual study and discussion by both the Sangha and the laity, the observance of additional precepts on special days by the laity and self-cultivation.
Each tradition, school or sect of Buddhism had its own Sangha, who, though based on the same principal rules of Vinaya, dressed differently and differed in the ways they were prepared for their spiritual role. Their temples and shrines varied in architectural design and each had special shrines as pagodas, chortens and stupas. Even the Buddha was presented in physical characteristics specific to each ethnic group. The Bodhisattvas were distinguished by particular iconographical features and all traditions did not have equal prominence given to such icons as Amitabha Buddha, Medicine Buddha, Dhyani Buddhas, Avalokitesvara, Kwanying, Maitreya and Taras. Each also had different rituals and forms of worship.
3. Seeking Unity in Diversity: The Beginning of a Buddhist Ecumenical Movement
This diversity of Buddhism was hardly known or recognized by the Buddhist populations of the world as they developed in isolation and without any interaction among them. It was only at the end of the nineteenth century that the different traditions, schools and sects developed some contacts among them due to the efforts of Anagarika Dharmapala of Sri Lanka who set up the Mahabodhi Society as the first ever international Buddhist forum in 1891, his address to a sizeable Western audience in the Parliament of World’s Religions in Chicago in 1893 and the American Theosophist Colonel Henry Steel Olcott’s initiative to get Buddhists of different countries to agree on a Platform of Fourteen Points which he formulated in 1891.
But the most significant development in modern times began in the middle of the twentieth century when waves of ethnic Buddhists migrating to the major cities of Europe, the Americas and the Oceania brought these many forms of Buddhism to co-exist side by side. The rich diversity of Buddhism, which had developed in Asia during long centuries of independent growth, has given the impression of many “Buddhisms”[5] and few other than serious scholars have a clear idea of the doctrinal and attitudinal unity which binds them together.
It is true that several attempts have been made since Olcott to point out this unity. Christmas Humphreys in Britain formulated in 1942 twelve principles highlighting the common teachings of all traditions, schools and sects. The World Buddhist Sangha Council convened by in Sri Lanka in 1966 with the hope of bridging differences and working together unanimously adopted the following, which was presented by Ven. Walpola Rahula:
1. The Buddha is our only Master.
2. We take refuge in the Buddha, the Dhamma and the Sangha.
3. We do not believe that this world is created and ruled by a God.
4. Following the example of the Buddha, who is the embodiment of Great Compassion (maha-karuṇā) and Great Wisdom (mahā-prajñā), we consider that the purpose of life is to develop compassion for all living beings without discrimination and to work for their good, happiness, and peace; and to develop wisdom leading to the realization of Ultimate Truth.
5. We accept the Four Noble Truths, nameley Dukkha, the Arising of Dukkha, the Cessation of Dukkha, and the Path leading to the Cessation of Dukkha; and the universal law of cause and effect as taught in the prātitya-samutpāda (Conditioned Genesis or Dependent Origination).
6. We understand, according to the teaching of the Buddha, that all conditioned things (saṁskāra) are impermanent (anitya) and dukkha, and that all conditioned and unconditioned things (dharma) are without self (anātma).
7. We accept the Thirty-seven Qualities conducive to Enlightenment (bodhipakṣa-dharma) as different aspects of the Path taught by the Buddha leading to Enlightenment.
8. There are three ways of attaining bodhi or Enlightenment, according to the ability and capacity of each individual: namely as a disciple (srāvaka), as a Pratyeka-Buddha and as a Samyak-sam-Buddha (perfectly and Fully Enlightened Buddha). We accept it as the highest, noblest, and most heroic to follow the career of a Bodhisattva and to become a Samyak-sam-Buddha in order to save others.
9. We admit that in different countries there are differences with regard to the life of Buddhist monks, popular Buddhist beliefs and practices, rites and ceremonies, customs and habits. These external forms and expressions should not be confused with the essential teachings of the Buddha.
More recently in 1997 the Sangha Council of Southern California and the American Buddhist Congress did a similar exercise in identifying a common base for all of them in ten points, as drafted by Venerable Havenpola Ratansara and Ananda W. P. Guruge. [6]
4. Unity in Diversity – The Goal of Universal Buddhism
This diversity creates the impression that the Buddha Sāsana is a splintered organization with little hope for unity and cooperation. This impression is further strengthened by the writings of early Western scholars who assumed that the Buddhist traditions originated in cataclysmic rifts and struggles similar to those of the Christian Reformation and the Counter-Reformation. But the Buddhist situation has been totally different. Divisions in Buddhism have been caused by isolation and independent development, and not by any confrontation.
These diverse groups have existed without contact until recent times. In the traditionally Buddhist countries this isolation and mutual ignorance persist even today. It is in the big cities of Europe, America, and Australia that the various traditions, schools, sects and other divisions have come to co-exist as a result of the influx of ethnic Buddhists. Every upheaval in the Asian Region has brought Buddhist immigrants to these continents in sufficiently large numbers to augment earlier waves of migration: e.g. the rise of Communism in China, the Korean War, the exile of His Holiness the Fourteenth Dalai Lama from Tibet, the Vietnam War, and the political and economic situation in Myanmar, Cambodia, Laos, Thailand, and Sri Lanka. Taiwan’s and perhaps also Korea’s presence in these continents stemmed from spectacular economic growth and its impact on the expansion of Buddhism.
As a result, Mahāyāna schools of Japan, China, Taiwan, Korea and Vietnam, the Vajrayāna tradition of Tibet, and the Southern Buddhism of Sri Lanka, Thailand, Cambodia, Laos and Myanmar could establish contact, become familiar with one another, discover the unity and common base of the teachings and practices of each tradition, collaborate on common projects and movements, and approach the goal of universal Buddhism. These experiences have brought about enormous benefits to all Buddhist societies thus unified.
The situation in the traditionally Buddhist countries is very different. With no or little contact with forms of Buddhism other than what is indigenous to each country, ignorance, prejudice, and misunderstanding continue unabated. As a consequence, the Region as a whole is deprived of the benefits it can derive from unity and cooperation.
Why we should make a special effort to develop a common front is best illustrated by reference to the experience of Venerable Master Taixu of China in the 1920s. Disappointed with the isolation of the Buddhist Sangha and the relegation of Buddhism to mountains as a spent force in China, he visited Sri Lanka in 1928 and 1940. What he saw there he described in the following terms: “Though Buddhism in Ceylon is generally considered to be Theravāda Buddhism, it is indeed the practice of Mahāyāna Buddhism.” It was a compliment in appreciation of the socially engaged Buddhism he witnessed in the Island: “[Sri Lankan Buddhists] have made great efforts to study the doctrines and observe the precepts. That is why many Buddhists, not only Buddhists from Burma and Thailand, but also scholars doing research on the Theravāda Buddhism in the Pali Language all over the world come to study Buddhism in Ceylon. Buddhists in Ceylon are widely engaged in many causes, such as social welfare, culture, education and so forth, thus giving benefits to the state, society and even the broad masses in the world. This marks a great spirit of compassionate love in Buddhism.” [7]
Needless to say, the reform of Buddhism, which Venerable Master Taixu spearheaded in China, was largely inspired by the knowledge and experience he gained in Sri Lanka and subsequently in Myanmar and Thailand. Today with greater facilities for travel and study abroad, the cross-pollination accruing from the exchange of knowledge and experience can be immense. Buddhist communities of Asia have much to learn from one another for our common benefit and mutual reinforcement. But many issues need to be addressed:
·       How can centuries of prejudice, nurtured further through total isolation, be replaced by a better understanding and appreciation of the strong common base of the Buddha’s teachings?
·       How can the friendly and productive co-existence of different traditions, schools, sects and other divisions of Buddhism in Western countries be extended to the traditionally Buddhist countries of the Asian Region and emulated?
·       How open will Southern Buddhist countries be to the establishment of Mahāyāna or Tibetan monasteries on their soil or to the popularization of teachings, practices and literature of other Buddhist traditions? (In this regard, the Northern Buddhist countries have already demonstrated a significant openness: e. g. China which in Yunnan has a well-established Southern Buddhist tradition; Nepal and Vietnam which had been receptive to Sri Lankan missionary initiatives of especially Venerable Narada and continue to have the Sangha trained in Sri Lanka and Thailand; and Japan and Taiwan where important Southern Buddhist monastic institutions have come into existence in recent years).[8]
·       How can the resources of the entire Buddhist world be pooled for the progress of Buddhism as a gift to humanity?
The least that needs to be stressed is that unity and cooperation are indispensable to Buddhists to meet the challenges of the modern world. We cannot stay divided or remain ignorant of the strength which diversity confers on Buddhism. In the first place, the more we learn of the specificities of each group of Buddhists, the more we become convinced of the underlying unity of the fundamental teachings of traditions, schools or sects. [9]
My own experience since I urged for interdenominational understanding among Buddhists of the world through my writings which date back to 1954 is that I have personally benefited from my exposure to the rich and varied ethical, philosophical, literary, and cultural heritage of the Buddhist world as a whole. My final appeal, therefore, is that we all share this invaluable treasure for our own benefit. [10]
5. Towards Universal Buddhism: The Current International Effort
Many in the West like to see the evolution of a unified form of Buddhism. Tricycle, the Buddhist periodical published in the USA, sees such unity as a combination of the Mahāyāna, Theravāda and Vajrayāna traditions. There are others who advocate unity in the form of a Buddhayāna or Ekayāna. The ethnic Buddhists, on the other hand, are more conservative and favor the retention of their specific forms of Buddhism without any attempt at assimilation or interaction. This may be all right as far as the first generation of immigrants is concerned.
What will happen in the future when the younger generations, with increasing exposure to science and technology, participatory democratic processes and new trends in spirituality, find dissatisfaction with what is taught and practiced as Buddhism by their elders? This is a tremendous challenge for the Buddhist leadership in general and the Sangha in particular. How should they prepare to face this challenge especially because the issue is the credibility of what Buddhism stands for?
Fortunately, the need for a unified front consisting of all traditions, schools and sects to grapple with this problem has been widely recognized and a significant international effort to foster unity, cooperation and interaction has been made through such organizations as the World Fellowship of Buddhists, the World Buddhist Sangha Council, and Buddhist forums and summits convened by national [11] and international bodies.
The World Fellowship of Buddhists, which celebrated its Diamond Jubilee in 2010 in Sri Lanka, brings together every two years representatives of all Buddhist traditions, schools and sects to consider ways and means of promoting the advancement of Buddhism in the world scene. It has already fostered a greater understanding and collaboration among diverse Buddhist groups. The Word Sangha Council does similar work through monastics and has proved to be a very important forum to develop unity and cooperation. Similar efforts are being made by frequent conferences and seminars. But how successful are they in facing the challenge and what more has to be done? What is done by these organizations should have the desired impact at the grassroots level.
6. How to ensure the Progress of Buddhism in the Coming Millennia
In 1982, Sri Lanka in collaboration with the World Fellowship of Buddhists convened the World Conference of Buddhist Leaders and Scholars. It was an august assembly consisting of all traditions and schools of Buddhism. It identified ten areas of concern for immediate international action. [12] (See Chapter II of my “An Agenda for the International Buddhist Community,” Colombo 1993).
These were the ten areas of concern identified:
·       Peace, Human Rights, and Disarmament
·       Preserving the integrity of Buddha Dhamma through the prevention of distortion and misinterpretation
·       Studies and research and missionary services
·       Inculcation of Buddhist values and practices in daily life
·       Effectiveness of the Sangha
·       Need to organize and mobilize Buddhist women
·       Channeling of youth power
·       Buddhist communities in disadvantaged positions
·       Protection of Buddhist monuments and prevention of the desecration of sacred symbols and objects
·       Improving the economic capacity of Buddhist communities.
Though three decades had passed since these concerns were identified, much remains to be done. The growing international leadership of the Buddhist movements has a task cut out for not decades but perhaps centuries to come.
How can the progress of Buddhism, or more precisely the Buddha Sāsana, be ensured? The word Sāsana, derived for the Pali root sās – to instruct, admonish or preach, means the Dispensation of the Buddha and signifies all aspects of Buddhism as an organized world religion. Traditionally the Sāsana consists of the following three aspects:
·       Pariyatti – Literary and educational component (Theory)
·       Paṭipatti – Observance and praxis (Practice)
·       Paṭivedha – Penetration and Deliverance (Realization)
In 2003, I identified the following challenges which have to be encountered in ensuring the continuing progress of Buddhism in the world and listed them as issues to be resolved with action: [13]
a. The Literary or Textual Component (Theory)
Buddhism outranks all other religious systems of the world by the sheer volume of its scriptural literature, which has been developed over twenty-six centuries in over a dozen languages.
The Pali Canon, the Tipiṭaka, in its present printed form in Roman script is a five-foot library of 45 volumes. That it evolved from the initiatives of the Buddha and his immediate senior disciples is borne out by internal evidence. Equally well established by fragmentary manuscripts is that its contents and structure had been maintained in versions of the Canon in other languages such as Sanskrit, Prakrits, and Khotanese. The Āgama Sūtras of the Chinese Tripiṭaka in the Taisho version maintain a very close resemblance in content and structure with the Pali Tipiṭaka. The extensive and intensive scholastic activity of the Sangha extended to the development of the Abhidhamma, the quasi-canonical works like Miliṇḍapañha, Nettippakaraṇa and Peṭakopadesa, whose authorship is unknown other than in the case of Kathāvatthu of the Abhidhammapiṭaka. The author of this work was Thera Moggaliputtatissa, the President of the Third Buddhist Council of the third century BCE. Pali literature continued to grow with the enormous exegetical literature of Aṭṭhakathās, Ṭīkās, Ṭippaṇis and glossaries, many chronicles, and prose and poetical compositions of a wide variety.
The great Buddhist Sanskrit works, Mahāvastu and Lalitavistara, dealt mainly with the biography of the Buddha and have inspired many works of Buddhist art in Asia which depict events of the Buddha’s life and career. Saddharmapuṇḍārīka (better known as the Lotus Sūtra), documenting and elaborating the major development of Buddhism as a popular religion, has gained the stature of a revered scripture. The rest of the voluminous Mahāyānasūtras and the copious Avadāna literature in Sanskrit and their many translations and versions in Chinese and Tibetan singly and collectively serve as the textual and scriptural foundations of the major Northern Buddhist traditions and schools. Prajñāpāramitā of 8000 verses, Lankāvatarasūtra, Avataṁsakasūtra, Śūrangāmasūtra, Sandhinirmocanasūtra and Vimalakīrtinirdeśasūtra are particularly important. Their impact on the understanding and practice of the Buddha Dhamma has lasted many centuries and in recent years has drawn the special attention of Buddhist scholars.
The same has to be said about the philosophical works of Nagarjuna, Asanga and Vasubandhu. Their elaboration of the concepts of śūnyatā (emptiness), svabhāva (own nature or intrinsic existence), ālayavijñāna (store-consciousness), and vijñaptimātra (mind-only) dominates the philosophical content of Mahāyāna and Vajrayāna traditions. The vast Tibetan collections of Tanjur and Kanjur are being discovered recently and their importance for all traditions of Buddhism only partially recognized. Thousands of manuscripts await identification, cataloguing, editing, and translation not only in the libraries of Asia but also in collections taken to the West by early explorers and scholars.
Thus the content of the Pariyatti aspect of Sāsana is beyond estimation. After nearly one and a half centuries of research, many questions remain to be answered:
·       Are the invaluable manuscripts secure in their present locations and are they accessible to scholars for study, evaluation and publication?
·       Are there adequately qualified and philologically and philosophically competent scholars available for this purpose?
·       Do resources and facilities exist for these manuscripts to be published and brought to the attention of the Buddhists in general? Is there a market to make it commercially feasible? If not, what other resources remain to be explored?
·       Are the works already published known and used in circles beyond specialist scholars? Do they reach and benefit practitioners and students of Buddhism?
·       Are the academic and literary advances made in isolated Buddhist societies in places like Myanmar, Bangladesh and Nepal brought to the attention of wider Buddhist community?
·       Is the excellent research into Buddhist philosophy, literature, history, and culture in such national languages as Chinese, Japanese, Korean, Thai, Sinhala, and Hindi accessible to scholars of the world?
·       Are translations produced over a century ago in a literary style that is readable today or are they already dated?
·       Have translators been conscious of the need to popularize their work? (Cf. for example the Budddha Jayanti Sinhala translation of the Tripiṭaka, done by scholars in elegant classical styles, which need to be re-translated into an idiom, which the common reader can understand).
·       Is adequate research being done on what is already accessible in critical editions and translations?
·       Are initial works of pioneering scholars reviewed for accuracy and misrepresentations, and misinterpretations corrected?
·       Is adequate attention given to steps necessary for the continuing use of this vast literature for the promotion of Buddhist Studies and the propagation of Buddhist practice?
The answers to each of these questions could be “No,” even though some significant work is being done in several centers of the world and the more serious problems are dealt with. The need for wider participation and continuing effort cannot be over-emphasized. It can be a task for many decades but the urgency is patent.
The strategies for action also need to be reviewed. Digital modalities have simplified publication, access and retrieval. Already modest efforts have been made in this direction. Mahidol University and Dharmakaya Foundation of Thailand has the Thai edition of the Tripiṭaka available on a CD-ROM. S. N. Goenka has the Tripiṭaka, the Pali Commentaries and major works of the Pali literature accessible in six different scripts in one CD-ROM and search for words and expressions has been facilitated with requisite mechanisms. The Electronic Buddhist Text Initiative of Lewis R. Lancaster of Berkeley has similarly bought the Korean edition of the Chinese Tripiṭaka digitally to interested scholars. The Internet is used for similar results by enthusiasts in Cambodia and Australia. But more has to be done, and that, too, urgently. Digital libraries, however, cannot replace the traditional library as long as the printed word remains the foremost medium for knowledge. Especially in the traditionally Buddhist countries of South and Southeast Asia, books and libraries will continue to be the major need. The need is for a multi-pronged approach to the questions we raise above.
b. The Literary Resources and the Educational Component
Buddhist education in both dimensions of (a) the regular instruction of monastics and lay Buddhists and (b) the promotion of academic Buddhist Studies have made giant strides over the last century and a half all over the world. Still the questions of both quantity and quality remain to be solved. Institutions, curricula and learning materials present complex issues:
How can the institutional infrastructure of countries like Cambodia and Laos be restored and made adequate for the current demand?
How can these countries and also Bangladesh and Nepal be assisted in developing curricula, instructional strategies and learning materials to overcome the problems caused by disruption and shortage of qualified educators?
How can Sri Lanka cope with its dwindling number of English-proficient Buddhist scholars to maintain a lead role in this sphere?
How can the impressive resources of Thailand be devoted to serve the wider Buddhist world?
Taken as a whole, the traditionally Buddhist countries of the whole of Asia need to revamp their Buddhist educational activities, both formal and non-formal. Japan and Taiwan have been reaching out to Buddhist societies beyond their shores and their contributions have been substantial. Others have problems to solve nationally. The dearth of resources, mainly trained human resources for Buddhist education, is a problem in which international cooperation might provide some relief. Especially urgent is the insufficiency of effective teachers, suitably developed curricula, courses and course material, and modern textbooks and reference works. Here, again, the challenges and opportunities of the electronic digital age and on-line educational technologies have to be heeded.
c. Education for Missionary Activities
Though Buddhism is not engaged in active proselytization, Dharmadūta activities to bring the knowledge and the practice of Buddhism within the reach of seekers remains a primary concern of Buddhists. It is true that several generations of Buddhist monastics of Asia have succeeded in taking Buddhism to far-flung places. They, however, face new problems and it does not appear that these problems are being seriously dealt with. As far as Dharmadūta work in the West is concerned, the need for suitable literature in required languages to serve diverse categories of seekers is paramount. Good translations of the Word of the Buddha are vital, as these new seekers prefer original scriptures to interpretive manuals and treatises. In addition, they need books and articles, which are specially prepared for their level of interest and general knowledge.
Western readership looks for insightful writings by authorities that discuss Buddhism convincingly in relation to science, technology, philosophy and Western culture in general, and other religions in particular. The faith-evoking narratives on the wondrous and the miraculous do not impress them. What they want to know most is how Buddhism responds to current problems in day-to-day life such as abortion, euthanasia, suicide, asexual procreation, cloning and so forth. While the practice of meditation usually brings them to Buddhist institutions, these seekers do expect Buddhism to serve an intellectual function too. Hence the importance of a comprehensive literature to be prepared with special care.
Every country in the world, including traditionally Buddhist countries, has the need for internal missionary services. As education expands, Buddhism gains in popularity and acceptance mainly due to its appeal to rationalism. The educated youth subject Buddhism to critical study and wish to experiment with Buddhist practices such as chanting and meditation for spiritual development. A literature to cater for them needs to be produced with special attention to the intellectual curiosity of young minds. As regards the outreach to the seekers of new knowledge, there has been a satisfactory utilization of electronic media such as the radio and the television. The digital facilities remain to be used more widely and the initiatives of those like the Buddhanet of Venerable Pannyavaro of Australia are becoming quite popular. Here, again, the emphasis has to be in the sphere of doing more of what has proved to be relevant and effective.
d. Observance and Praxis (Practice)
Laity: The Buddha’s own admonition was to know a little but practice diligently. He compared the bookish scholars to cowherds who protected other people’s cows without themselves deriving the benefits of milk and milk products (Dhammapada 19-20). In short, Pariyatti is a stepping stone to Paṭipatti. No objective statistical data are available on how Buddhism is practiced either in the traditionally Buddhist countries and societies or in new Buddhist communities elsewhere. All information available is in the form of anecdotal evidence, which by nature is highly subjective. Some would report extremely favorable conditions while others would say the opposite. Both could be correct as they assess the nature of practice according to their own criteria and experience. The absence of congregational worship and registration of temple membership adds a further difficulty. The issues to be examined as far as the laity is concerned are as follows:
·       What constitutes Buddhist practice – frequent or regular visits to temple for worship, chanting of Paritta or Mahāyāna sūtras, and meditation? Regular observance of Eight Precepts on the Buddhist Sabbath? Attendance at the preaching of Dhamma? Providing requisites for monastics? And such other temple-centered activities?
·       To what extent do home-based activities such as individual worship, meditation, family chanting, and the repetition of such formulas as Namo Amito Fo, Namu Amida Budsu, Om mani padme hum or Namo myo horenge kyo constitute Buddhist practice?
·       Do the triple practices of Dāna, Sīla and Bhāvanā (giving, observance of precepts, and meditation) define a comprehensive set of Buddhist practices which can be universally accepted by all traditions and schools of Buddhism?
·       What is the place of ritual, which vary from tradition to tradition (e.g. Buddhapūjā and Bodhipūjā of Southern Buddhism; Protective rites connected with Avalokiteśvara and other Bodhisattvas of Mahāyāna Buddhism; Kālacakra initiation and other elaborate ritual of Tibetan Buddhism)?
·       What is the relative importance of Pañcasīla (five Precepts), Aṭṭhangasīla (Eight Precepts), Dasasīla (Ten Precepts) and the four Boddhisattva Vows as Buddhist practice?
·       Is temporary ordination, as practised in Southeast Asia, an aspect of Buddhist practice worthy of universalization?
Sangha: The whole issue of the Sangha also falls under the Paṭipatti aspect of the Sāsana. Renouncing the householder’s life and becoming a bhikkhu or bhikkhuṇī is, undoubtedly, the highest ideal in the Buddha Sāsana. The space-like freedom of the monastic life has been extolled as the most desirable ambience for the practice of the Buddha’s teachings. Many are the issues relating to the Sangha:
·       Why does a person become a monastic – For the pursuit of one’s own spiritual development and deliverance? To serve the Sāsana as an educator, scholar, missionary, institutional builder or mobilizer of human and material resources? To safeguard the Buddhist heritage? To lead a life of relative comfort with minimum obligations? Or what else?
·       Do the Sangha and the laity share a common understanding of each other’s role and mutual obligations?
·       Is the training of monastics systematic, adequate and in keeping with the highest standards of the Vinaya?
·       Is there a growing consensus on the recent efforts in Southern Buddhism to revive the Bhikkhuṇī Order? How else are the aspirations of the women to be satisfied?
·       How can a steady growth in the Sangha be guaranteed with special attention to motivating the educated youth to become monastics especially in the West?
·       Are reform and innovation in Vinaya possible and desirable to make the Sangha cope with current social and economic conditions?
All these are sensitive issues and have to be solved by the Sangha itself. Nevertheless, it is necessary to list them and draw attention because, as the Buddha says,
“The lay and the homeless alike
Each supporting the other
Accomplish the true doctrine
The peerless refuge from Bondage.”
(Itivuttaka 107)
e. Penetration and Deliverance (Realization)
The ultimate goal of Buddhism is the cessation of suffering. It is a path of deliverance, salvation, redemption, release, liberation or emancipation. The diligent Buddhist aspires to attain Nibbāna, the sumnum bonum of Buddhism, which is described as a state of peace, tranquility, immortality and supreme happiness. Its attainment is signified as enlightenment, which one attains in this life itself. Parinibbāna (Complete or Perfect Nibbāna) is obtained at death. All Buddhist traditions agree that enlightenment and Nibbāna are within reach of every sentient being. The Mahāyāna tradition, based on the concept of Tathāgatagarbha, stresses that each sentient being possesses the Bodhicitta (Enlightenment-mind), which in popular parlance is translated as “Buddha Nature.”
Not all Buddhists, however, agree on how and when to attain enlightenment. The Sri Lankan view has been that no one had attained this state of perfection since Thera Maliyadeva a thousand or so years ago. The usual aspiration of a Sri Lankan Buddhist, as couched in the traditional Punyānumodanā (merit-offering), is to await the arrival of the Buddha Metteyya (Maitreya). This belief, however, has not prevented a substantial number of earnest monks to take to lifelong meditation in forest hermitages. Other Buddhists of Southeast Asia believe that dedicated monks in forest hermitages have achieved and continue to achieve the state of an Arahant and attain Nibbāna in this very life. They also believe that some of these monks have developed dhyāna practices to a point of achieving Iddhipāda or miraculous powers. The Chinese Chan tradition as developed in Korea as Son and Japan as Zen aspires to enlightenment through in-depth meditation and believes that it comes suddenly (Cf. Satori). Other traditions are less clear; an extremely devoted Tibetan monastic would have himself sealed in a cave for life in search of enlightenment. Issues pertaining to this aspect of the Sāsana are as follows:
·       Should the Buddhists have a common understanding about the attainment of Nibbāna as a goal in the current life?
·       If so, what facilities need to be available for those who seek it?
·       How can the pursuit of Vipassanā meditation be instituted into regular Buddhist practice?
·       How can meditation centers and forest hermitages promote meditation for the purpose of developing Dhyānas and various stages of the Path and the Fruit (maggaphala), thus attaining the end of suffering?
·       Or, is this aspect of the Sāsana to be left entirely to the interested individual without any societal involvement?
Progress of Buddhism would entail the solution of all these issues which affect Buddhists as well as those who call themselves friends of Buddhism.
7. Is a Cross-Sectarian Mechanism for Integrated Efforts needed for the Progress of Buddhism?
Prospects for the future are indeed very bright for Buddhism to redouble its effectiveness in the traditionally Buddhist countries of the Asian Region and also to expand substantially its influence in the world. The issues we have identified for action are in no way insurmountable. We have, however, to act severally and collectively. The more we meet and discuss the tasks at hand, the more we equip ourselves to solve them. “Samavāyo sādhu (coming together or cooperation or collaboration is excellent)” said Asoka the Righteous, the paragon of Buddhist practitioners. He urged for a collective search for the inner essence of all religions. In the context of our present efforts, we should begin by seeking the inner essence of our common faith.
To revamp the Buddha Sāsana, urgent steps need to be taken in all three aspects of Pariyatti (Theory), Paṭipatti (Practice) and Paṭivedha (Realization). No single group can address all the issues without collective action, because our resources are diverse. A group with abundant monetary resources may have a dearth of qualified human resources to teach, manage and write. Scholars capable of solving problems in the Pariyatti domain may lack access to publication. Or their need could be for specialists in the digital field to utilize electronic modalities to an optimum degree. It is urgent therefore to pool all available resources. But far more important is the will to act. There is no time to waste. The present good times may pass before we can fully utilize its advantages. Hence the need for commitment. It is time for us to heed the Buddha’s own final message: mā nivatta, abhikkama (Do not turn back. Go forward).
Conclusion
Now I come to the question assigned to me by the organizers of the Conference: Is a cross-sectarian mechanism for integrated efforts needed for the progress of Buddhism in the next millennium, is it feasible and, if so, how is it to be developed?
It may be useful to review some efforts made in this direction in the past. As already mentioned, the Mahabodhi Society founded by Anagarika Dharmapala in 1891 was conceived as a cross-sectarian forum in that he was successful in bringing into it all traditions of Buddhism. Its membership and leadership were international and several branches were established all over the world. “The consolidation of the different Buddhist nations” was the first objective of the Anagarika. If this meant that, despite the variations in beliefs, practices and rituals, the Buddhists of various traditions began to share a common identity and cooperate to achieve a series of identified goals, it was certainly successful. But it never grew to be a cross-sectarian mechanism with either authority or means to sustain any integrated effort. After one hundred and ten years, it is only the name that is shared by its surviving branches as each acts independently. Interestingly even the Mahabodhi Society of India and the Mahabodhi Society of Sri Lanka have no common ground. The Indian Society on account of the diversity of Buddhism in the subcontinent remains cross-sectarian while Sri Lankan Society has nothing to do with the Mahāyāna and the Vajrayāna traditions.
When Professor Gunapala Malalasekera carried on long-drawn consultations with the leaders of the international Buddhist community with the intention of setting up in 1950 a world Buddhist organization which could be a formidable cross-sectarian mechanism for integrated efforts to promote Buddhism, he was in for a surprise. Still ignorant of the unity which underlay the diversity, the agreement he could get from the leaders was for a fellowship to promote unity, goodwill and understanding. After sixty years, its main achievement is that a semblance of a unified community among the Buddhists of the world had developed in that all have adopted the six-coloured Buddhist flag and the Dharmacakra as their symbols and the Vesak as the Buddha day in May to be observed universally.
In 1988, at the General Conference held in the Hsi Lai Temple in Hacienda Heights, California, I was required to examine the role of the World Fellowship of Buddhists as regards Buddhist unity and world peace. Analyzing its activities since its inception, I asked the question: Do we see a need to become an active forum for Buddhists to discuss their problems, design and adopt solutions, raise funds and resources and implement programs of action on the basis of time-bound targets? My own answer was: Let us become a modern goal-oriented and achievement-guided international organization. Let us have a Program and budget, however, small to begin with. Assuming that such a transformation from what was more like a goodwill country club to such an organization required time, I also added: Twelve years will not be too long a period to activate the international Buddhist community to form themselves into an organization with (i) assured resources, (ii) a program and budget and (iii) a secretariat to implement it. The action to change the Constitution of the Fellowship to make the required transformation continued for nearly two decades until the General Conference in Tokyo in 2000 decided otherwise. But the effort had not been altogether in vain. It was in the spirit of becoming a service-oriented organization that the Fellowship set up in 1998 the World Buddhist University and progressively attained substantial visibility in active participation in humanitarian disaster assistance.
The World Buddhist Sangha Council, established in 1966, with the objective of attaining cross-sectarian understanding and cooperation has had a similar experience in being anything more than a fellowship to promote goodwill among monastics of the different traditions. Compared to what existed decades ago, the harmonious relations, which the Council has developed among the monastics, are a significant achievement.
There had been other attempts to create a cross-sectarian mechanism. An attempt by a Korean prelate in the 1990s was to declare himself the Buddhist Pope with an eminent Sri Lankan prelate as the Deputy Pope and seek the approval of the United Nations for recognition. In some circles in the West, the question has been raised why the Buddhists around the world could not rally around His Holiness the Dalai Lama. Especially in the academia, some significant achievements had been made. The International Association of Buddhist Studies, established by Professor A.K. Narain, is a thriving mechanism of cooperation among scholars. Recently established Association of Buddhist Universities in connection with the UN Vesak celebrations in Bangkok, Thailand, too, is a promising organization. Both promote cross-sectarian cooperation but are not set up to exercise any authority as mechanisms for integrated effort.
The experience so far is that the international Buddhist community has still not realized the need for an action-oriented body to initiate and implement an integrated effort for the promotion of Buddhism. Buddhist traditions, schools and sects have developed in a highly decentralized, democratic and independent fashion throughout their history. That brings in the question for feasibility. While a collective effort would indeed be a step in the correct direction, it has to be conceded what is practicable and possible at present is to revamp those organizations like the World Fellowship of Buddhists and the World Buddhist Sangha Council to expand progressively their influence and activities and assume a coordinating role.
* * *
Notes
[1] This date is based on the Sri Lankan chronology which places the demise of the Buddha in 543 BCE. The uncertainty of the date of the Buddha’s death has been noted by Xuan Shang (629CE) who observed, “The different schools calculate variously from the death of Buddha. Some say it is 1200 years and more since then. Others say 1300 and more. Others say 1500 more. Others say that 900 years have passed but not 1000 years since the Nirvana.” Samuel Beal: Si-yu-ki, The Buddhist Records of the Western World, Motilal Banarsidass, Delhi 1884/1981 Volume II p. 33.
[2] For a comprehensive account of the scholarly movement known as “Orientalism” see my “From the Living Fountains of Buddhism,” Ministry of Cultural Affairs, Colombo 1984.
[3] The foremost among them was Colonel Henry Steel Olcott and Madame Helena Petrovna Blavatsky, who embraced Buddhism in Sri Lanka in 1880. Olcott’s Buddhist Catechism, published in 1881, remained for a long time the main book through which the general public of the West came to know Buddhism.
[4] Theravāda Buddhism as preserved and propagated by the Mahāvihāra ceased to exist in its pristine form after the three monasteries, namely Mahāvihāra, Abhayagiri and Jetavanārāma were unified by Parakramabahu I in the twelfth century. The new form which Georges Coedes calls the “Sinhala reform” was an amalgam of Theravāda, Mahāyāna and Vajrayāna and proved to be more acceptable not only in Sri Lanka but also in Southeast Asia. For details see my “Does the Theravāda Tradition of Buddhism exist Today?” in “Buddhist and Pali Studies in honour of Venerable Professor Kakkapalliye Anuruddha” Hong Kong University, Hong Kong, 2009 pp. 97-107.
[5] See Stephen T. Teiser (ed): Buddhisms Princeton University Series, 2011.
[6] For the three documents of Colonel Henry Steel Olcott, Christmas Humphreys and Havenpola Ratanasara-Ananda W. P.Guruge, see my “What in Brief is Buddhism?” Buddha Light Publishing, Hacienda heights, California 2003, pp. 126-136.
[7] Weifang, Tai Xu’s Diary abroad, Complete Works by Venerable Tai Xu, volume 56, pp. 585- 650.
[8] A significant openness is shown in Sri Lanka where Venerable Bhikkhunī Kusuma has translated into Sinhala and published as many as seven books of Venerable Grand Master Hsing Yun of Fo Guan Shan, thus enabling the Sinhala readers to have an insight into Buddhism as interpreted by an eminent prelate of the Mahāyāna tradition.
[9] This advice had been given by Asoka in his Rock Edict XII.
[10] See my booklet “Towards Universal Buddhism” published by the Sri Lanka Regional Centre of the World Fellowship of Buddhists, Colombo 1984, elaborating my first article published in Hindustan Times, Delhi, India in 1954.
[11] Countries have been more successful with national organizations like the Japanese Buddhist Federation and the Chinese Buddhist Association. Legally established mechanisms are in operation in Myanmar and Thailand.
[12] See my “An Agenda for the International Buddhist Community”, Karunaratne and Sons, Colombo 1993 Chapter II.
[13] First presented to the International Conference Buddha Sasana in Theravada Countries – Issues and the Way Forward, Colombo, Sri Lanka, 2003. See its report “Way Forward for Buddha Sasana,” Ministry of Buddha Sasana, Colombo, 2003.
*